Толи шутка, толь рассказ
Незначительный.
Но, зато для всех для нас
Поучительно!
-----------
Надоедливая муха.
Как ворчливая старуха:
« Джи, жи-жи…
Да джи, жи-жи…»
Приземлится то на ухо.
То присядет вдруг на нос.
Началась война на кухне,
Да не в шутку, а всерьёз!
То щекочет, то жужжит,
Не захочешь, побежишь.
«Джи, жи-жи…
Да джи, жи-жи…»
Вот площадку отыскала,
И присела прям на лоб.
Пробежала, щекотала,
Я махнул пролил компот.
------------------
Вот потеха, вот сатира!
Позабыв про аппетит,
Все забегали в квартире,
Муху ищут. Где жужжит?
И давай её ловить...
Ой, тут вышла чехарда,
В общем муха завела!
Так бывает иногда,
Где сварливый дух сердца-
-Донимает
Коль придете на обед.
Кто-то сердится в ответ-
- так встречают.
То не там лежат тарелки,
То попрятались салфетки.
То погас внезапно свет.
А электрика всё нет.
И вообще ж не в ресторане.
Что припёрлись слишком рано?
Ох накормят вас речами,
Как назойливая муха,
Джи, жи-жи
Да джи, жи-жи.
Не захочешь, побежишь.
Вот так штука, вот так мука.
Тяжело сварливым быть.
Тяжело с ворчливым жить!
Толи шутка, толь рассказ
Незначительный.
Но зато для всех для нас
Поучительно!
Комментарий автора: Иакова 3.16 где сварливость, там неустройство
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проповеди : Грядут испытания для Церкви - Николай Погребняк Эта статья была написана в 2004 году, но сейчас она еще более актуальна, чем тогда. Откровение Божие о грядущих гонениях на верующих в Иисуса Христа. - Кем и за что они будут гонимы?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.